Does anyone here speak german?
I need something trenslated into german.. my german is not thet good.. Please send me a pm or answer in this thread..
thanks |
i'm in the same boat at the moment, i speak some, but not alot.. what do you need translated?
|
Just put the text here, we can translate that for you, no problem...
|
kein problem leute, schreiben sie die text die übersetzt werden muss hier ins topic.
|
The text is:
Do you remember when I bought a (kofferdeckel) from you. This was 01.03.2007. You sent me a (motorhaube) instead of the (kofferdeckel). This is the feedback you left me: Alles Top !!! Danke A+++++++ Sorry Verkäufer:branany 01.03.07 07:13 -- (Nr.160078275705) -- You told me that I could get free shipping on the next item I bought from you. Now I would like to use that free shipping for the (Kotflugel) thanks ;) |
kannst Du dich noch erinnern das ich damals eine Heckklappe/Kofferdeckel von dir gekauft habe?
Das war am 01-03 2007. Du hast mich dann ein Motorhaube geschickt und nicht die Heckklappe/Kofferdeckel Die Bewertung von dich war: Alles Top !!! Danke A+++++++ Sorry Verkäufer:branany 01.03.07 07:13 Du hast mich erzählt das wenn ich wieder etwas von dir kaufe, die Versandkosten frei gebuhr waren. Jetzt möchte ich gerne die Kotflügel nach dieser verabredung zugeschickt haben, und das Du die Versandkosten ubernihmst. mit freundlichen Grusse, -- (Nr.160078275705) -- |
I think it is something like i wrote above..
|
germand rather use Sie and Ihnen in written language (it's the more polite form of Du and Dich)
but that isn't very important.. |
@Berendd maybe you're right :) here the more polite version:
Können Sie sich noch erinnern das ich damals eine Heckklappe/Kofferdeckel von Ihnen gekauft habe? Das war am 01-03 2007. Sie haben mich dann ein Motorhaube geschickt und nicht die Heckklappe/Kofferdeckel. Die Bewertung von dich war: Alles Top !!! Danke A+++++++ Sorry Verkäufer:branany 01.03.07 07:13 Sie erzählten mich das wenn ich wieder etwas von Ihnen kaufte, die Versandkosten frei gebuhr waren. Jetzt möchte ich gerne die Kotflügel nach dieser verabredung zugeschickt haben, und das Sie die Versandkosten ubernihmst. mit freundlichen Grusse, -- (Nr.160078275705) -- |
thanks :) the e-mail has been sent..
|
the next I now need translated :)
Good :) I am interested in your kotflugel for the polo 86/ audi 50. Just one more question: Is it made so that I can use the original screws and mounting ? mfg thor inge hansen |
Hallo,
Ich interssiere mich für Ihren Polo 86/Audi 50 Kotflugel. Ich hab nur eine Frage: Geht es hier um ein original Teil oder ein replika Teil? Und wann es ein replika Teil ist, kann ich die Kotflugel mit orginale Schrauben montieren? MFG, Thor Inge Hansen This should do it! |
Almost :) the parts are in glassfiber, so I know that they are not original.. I just need to know if they will fit on the original mountings or if they has to be more or less glued on :)
I read german good, I just cant write it :) my vocabulary is extremely small when it comes to writing :) thanks by the way :) |
Then this should do the trick, right?
Ich interssiere mich für Ihren Polo 86/Audi 50 Kotflugel. Ich hab nur eine Frage: Kann ich die Kotflugel mit orginale Schrauben und Teilen montieren? Not shure what you could use the best for the mountings (suppose you are talking about a bumperbracket and stuff likt that?), but I think this is clear enough. |
yes, that will work :) thanks..
|
To you following this, the answer was yes, the part are for original screws :)
Now I just need one more thing translated:) Following: Good. First let me say the parts produced by you is very good quality. I will get back to you in the beginning of december to order the (kotflugel). This is because of financial reasons. Talk with you later, and thanks.. |
I wouldn't say that: How do you know it's very good quality? :nana:
But you are probably referring to the parts you bought before? (rearlid/bonnet). I'd say it in this way, but my german sucks big tiime. Do not, I repeat: DO NOT copy and paste this without further spell-checking. Ok. Die teilen von vorher sind gut verarbeitet. Ich wunsch mir zu warten bis ende vom dieser monate, dan sind die financien etwas besser. Ich bin interessiert in die kotflugel vom Polo 1. Besten, grusse in Deutschland. 'barb-wire-guy' |
thanks for your suggestion sjampoo.. I am not in position to check your spelling as so on, so i will have to wait til I get another opinion :)
And yes, the parts I am talking about was bought from him earlier :) |
can anyone else try to translate it ? :) this is the text:
Good. First let me say the parts produced by you is very good quality. I will get back to you in the beginning of december to order the (kotflugel). This is because of financial reasons. Talk with you later, and thanks. |
since shampoo was not sure of his translation, can anyone else try.. please :)
|
All times are GMT +1. The time now is 07:54. |
Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.